English | ||||||||
This page in English | Home page | Services | Past achievements | Contact | Site map | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Page d'accueil | Services | Réalisations précédentes | Contact | Que les pages françaises | ||||
Français | ||||||||
|
Un rédacteur technique, avec une grande expérience, une double compétence, à la fois en Rédaction et en Technique. Je suis ingénieur électronicien de formation. J'ai également une bonne expertise en programmation logicielle (haut niveau et assembleur). En effet, jusqu'en 1995, j'ai travaillé alternativement, avec beaucoup de succès, dans des départements d'électronique et d'informatique du système universitaire anglais (incluant mon doctorat en informatique). De fait, ma spécialité se situe à l'intersection de ces deux domaines. En 1995, j'ai décidé d'utiliser mon expérience dans une contexte plus pratique, en France. Ecrivant dans ma langue maternelle, j'ai appliqué mon expérience technique en devenant auteur de documentation technique chez Hewlett-Packard, pour les PC Vectra, à Grenoble, et chez STMicroelectronics, pour ses puces mémoires, à Rousset. Marié à une française, et propriétaire d'une maison dans le Luberon, j'ai des liens très forts dans ma région adoptive. |
This text in English | CV principal | Retour au haut de cette page
St. Paul-lez-Durance, Bouches-du-Rhône, France.
Environnement technique : DOORS, Word et Excel sur PC.
Chaque paragraphe dans chaque document d'exigences (ou de spécification) du système contient une exigence individuelle (ou une contrainte technique) sur le système. Chacune de ces exigences peut être liée à un autre paragraphe correspondant dans le document d'exigences du projet général. Puis, le processus est répété avec les liens des paragraphes des documents d'exigences des sous-systèmes vers les paragraphes des documents d'exigences du système. A la suite de cela, il est possible d'utiliser le logiciel de gestion des exigences pour analyser les exigences (en recherchant les paragraphes qui sont insuffisamment liés avec les documents de spécification de plus haut niveau ou de plus bas niveau) et pour assurer la traçabilté des exigences (par exemple en évitant le changement d'un paragraphe sans que l'impact du changement ait été évalué sur les paragraphes liés dans les autres documents d'exigences).
This text in English | CV principal | Contacts | Retour au haut de cette page
La Tour d'Aigues, Vaucluse, France.
En qualité de travailleur independent, 2007-2014 et 2022-2023, et comme sous-traitant avec Arial Industries, 2014-2015 et 2023-2024, pour le projet ITER à St. Paul-lez-Durance.
La plus grande partie de ma mission, 2007 à 2021, consistait à gérer les exigences de la conception générale du réacteur de fusion nucléaire (voir la section sur ITER Organization).
Depuis 2022, le travail consiste en une surveillance continue de la progression par les dirigeants de chaque système (les TROs) sur leurs plans de surveillance concernant leurs activités avec une importance de protection (PIAs).
This text in English | CV principal | Contacts | Retour au haut de cette page
Marseille, Bouches-du-Rhône, France.
J'étais engagé initialement pour la conception et implantation d'une catégorie nouvelle pour les fabricants de l'industrie électronique, pour un site Internet intensif de l'ingénierie. Mais, j'ai pu refaire le processus pour une catégorie nouvelle également pour les fabricants de l'industrie optique. Chaque fois, ceci impliquait la conception d'une division logique et flexible des sous-catégories pour la catégorie, ainsi qu'un menu générique et évident des définitions produites pour chaque sous-catégorie.
Eventuellement, ce serait le travail des techniciens et stagiaires, qui devraient trouver les fabricants, et cataloguer leurs produits sur le site. Néanmoins, mon travail consistait à ébaucher ce processus, à trouver les fabricants clés pour charger les sous-catégories d'une façon utile, et aider, autant que possible, le processus de traduction des descriptions dans les cinq langues européennes du site.
Environnement technique : Access sous Windows sur PC.
This text in English | CV principal | Contacts | Retour au haut de cette page
Aix-en-Provence, Bouches-du-Rhône, France.
Dénomination de poste : Ingénieur de Documentation.
Publication et développement de documentation technique
pour les circuits intégrés mémoires.
Conseillant sur les nouvelles directions pour la documentation technique,
notablement sur le comité de conception pour la spécification et la sélection
d'un système de gérance des documents (DMS) pour la société entière.
Datasheets, Notes d'Applications et Manuels d'Utilisation (environ 300 documents par année, entre 20 et 200 pages chacun, décrivant produits dans toutes les technologies de circuits intégrés mémoires).
En général, les notes d'application et les manuels d'utilisation ont été écrits, publiés, et puis laissés, sans changement, jusqu'à leur date de retrait ; par contre, les datasheets ont eu des révisions fréquentes, en réponse aux informations des clients, et l'évolution du produit.
Les brouillons étaient écrits par les ingénieurs. Bien qu'ils aient écrit en anglais, ce n'était pas généralement la langue maternelle des ingénieurs. Une connaissance de la langue française était beaucoup utile pour comprendre certaines tournures curieuses de phrases.
La traduction était utile, de temps en temps, comme service supplémentaire pour aider les ingénieurs à écrire leurs brouillons initiaux.
Normalement, les brouillons étaient reçus aux réunions face-à-face, ou par courriel interne avec support par téléphone. De cette façon, j'ai pu comprendre les soucis principaux des ingénieurs, plus un tour guidé des détails d'ingénierie.
Les réunions face-à-face/téléphoniques étaient refaites, à mesure, pour chaque cycle de révision du document. Malgré le fait qu'elles soient conduites en anglais, il était utile d'avoir une connaissance de la langue française, pour accélérer le processus de communication.
Conseil pour des moyens nouveaux pour communiquer l'information aux clients.
Conseil pour des technologies nouvelles afin d'améliorer l'efficacité du processus d'écriture.
Membre du comité de conception pour le système de gérance des documents (DMS).
Environnement technique : FrameMaker et Illustrator sous Windows sur HP Vectra PC.
This text in English | CV principal | Contacts | Retour au haut de cette page
Aix-en-Provence, Bouches-du-Rhône, France.
Dénomination de poste : Rédacteur Technique.
En fait, je n'ai pas changé de rôle en 1999, mais je me suis simplement transféré d'intervenant extérieur à salarié (SGS-Thomson a changé son nom à STMicroelectronics en 1998). Donc, le processus du travail, décrit ici, est une répétition de la description ci-dessus (sauf pour une augmentation continue du taux pendant l'évolution de la nature du travail).
Datasheets, Notes d'Applications et Manuels d'Utilisation (environ 100 documents par année, entre 20 et 200 pages chacun, décrivant produits dans toutes les technologies de circuits intégrés mémoires).
En général, les notes d'application et les manuels d'utilisation ont été écrits, publiés, et puis laissés, sans changement, jusqu'à leur date de retrait ; par contre, les datasheets ont eu des révisions fréquentes, en réponse aux informations des clients, et l'évolution du produit.
Les brouillons étaient écrits par les ingénieurs. Bien qu'ils aient écrit en anglais, ce n'était pas généralement la langue maternelle des ingénieurs. Une connaissance de la langue française était beaucoup utile pour comprendre certaines tournures curieuses de phrases.
La traduction était utile, de temps en temps, comme service supplémentaire pour aider les ingénieurs à écrire leurs brouillons initiaux.
Normalement, les brouillons étaient reçus aux réunions face-à-face, ou par courriel interne avec support par téléphone. De cette façon, j'ai pu comprendre les soucis principaux des ingénieurs, plus un tour guidé des détails d'ingénierie.
Les réunions face-à-face/téléphoniques étaient refaites, à mesure, pour chaque cycle de révision du document. Malgré le fait qu'elles soient conduites en anglais, il était utile d'avoir une connaissance de la langue française, pour accélérer le processus de communication.
Environnement technique : FrameMaker et Illustrator sous Windows sur HP Vectra PC.
This text in English | CV principal | Retour au haut de cette page
Travaillant à Grenoble, Isère, France.
Dénomination de poste : Ingénieur d'Information.
Manuel de Référence Technique, Guide de Familiarisation et Chapitre pour le Manuel de Service pour chaque PC Vectra nouveau de Hewlett-Packard ; (environ huit de chaque type de document par année, de 75, 20 et 8 pages, respectivement).
Les brouillons étaient écrits par un processus appelé "leveraging" (c'est-à-dire, j'ai fait une copie des documents du modèle de PC précédent, et je les ai modifiés pour le nouveau PC).
Les brouillons ont été portés à chacun des ingénieurs qui étaient responsables pour les fonctions individuelles du PC nouveau. Par une combinaison des réunions face-à-face et conversations par téléphone, j'ai pu comprendre les soucis principaux des ingénieurs, plus un tour guidé des détails d'ingénierie. Malgré le fait qu'elles soient conduites en anglais, il était utile d'avoir une connaissance de la langue française, pour accélérer le processus de communication.
Environnement technique : FrameBuilder (avec SGML) sous Windows sur HP Vectra PC.
This text in English | CV principal | Contacts | Retour au haut de cette page
Brighton, East Sussex, Angleterre.
Dénomination de poste : Conférencier.
Enseignement :
Environnement technique : C, Pascal, Z80 assembler, MC68000 assembler. MacOS sur Macintosh.
This text in English | CV principal | Contacts | Retour au haut de cette page
London, UK.
Membre de l'IET.
Membre de l'IEE.
Membre associé de l'IEE.
This text in English | CV principal | Contacts | Retour au haut de cette page
Manchester, UK.
Dénomination de poste : Conférencier.
Publications et recherche (en anglais).
Enseignement :
Encadrement :
Environnement technique : C et Pascal sous SunOS sur SUN.
This text in English | CV principal | Contacts | Retour au haut de cette page
Maintenant l'Université de Middlesex. Londres, Angleterre.
Dénomination de poste : Chercheur.
Publications et recherche (en anglais).
Enseignement :
Encadrement :
Environnement technique : Pascal et occam sous Primos sur PR1ME, et sous TOPS10 sur DEC10.
This text in English | CV principal | Contacts | Retour au haut de cette page
Londres, Angleterre.
Etudiant de recherche.
Thèse : "Le rôle de la simulation dans les études des systèmes multiprocesseurs, flux des contrôles et flux des données"
J'ai commencé ma thèse avec un sommaire des langages de simulation pour les circuits électroniques, et des processeurs pour ordinateurs. J'ai choisi trois niveaux : Niveau de Transfère Registre (ISPS, isp', BCPL-RTL), Niveau de Porte (HDL, DDL, Digsim), et Niveau de Circuit (Spice2, NAP2-ANP3). J'ai aussi décrit d'autres langages de simulation dans le rôle (GPSS, Simula, Simscript), et d'autres langages de programmation (Fortran, Pascal, C, etc.)
J'ai appliqué le processus sur un nombre des processeurs de ma propre conception : MAL1 (basé sur l'ordinateur utilisé pour la mission Apollo) ; LNKMAL (basé sur MAL1, mais augmenté pour l'exécution des applications sur les bases de données) ; WRING (basé sur une conception de mes collègues pour un réseau flexible, pour les ordinateurs à Westfield College)
J'ai proposé une conception pour un ordinateur multiprocesseur (Cobweb), capable d'utiliser les avantages de l'intégration sur tranche (WSI), et de la programmation flux de données. Cela est devenu le chapitre central de ma thèse, et fut développé pour les contrats de recherche après mes études.
Sponsorisé par le S.E.R.C.
et Inmos plc, Bristol
Environnement technique : Usenet,
C, BCPL et Pascal sous Unix sur PDP-11,
Primos sur PR1ME, VMS sur Vax.
This text in English | CV principal | Contacts | Retour au haut de cette page
Londres, Angleterre.
Etudiant.
Année:
Sponsorisé par le H.C.C.
et Marconi Space and Defence Systems Ltd., Portsmouth, Angleterre.
Environnement technique : Fortran-IV sous GUTS sur IBM-360,
Lisp sous Unix sur PDP-11.
This text in English | CV principal | Contacts | Retour au haut de cette page
Partie de G.E.C., mais maintenant divisé en plusieurs sociétés. Laboratoires d'Electronique Appliqué, Portsmouth, Hampshire, Angleterre.
Environnement technique : Assembleur et Fortran-II sur GEC-2050, RCA1802 assembleur sur un Cosmac.
This text in English | CV principal | Contacts | Retour au haut de cette page
Près de Southampton, Hampshire, Angleterre.
Environnement technique : Fortran-IV sur IBM-370, par des formulaires de codage.
Pendant les vacations et weekends, j'ai travaillais à mi-temps au National Motor Museum, à Beaulieu, et au Maritime Museum, à Buckler's Hard (les deux sur le domaine de Lord Montague).
This text in English | CV principal | Retour au haut de cette page
Maintenant le lycée de Totton College. Près de Southampton, Hampshire, Angleterre.
This text in English | CV principal | Retour au haut de cette page